| 2007. december 27. 09:07:38 |
| Treść oddana, ale zdanie nie jest poprawnie zbudowane. Lepiej brzmiałoby: To zdanie powiedziałem/łam jako żart. |
| 2007. december 9. 19:57:22 | polaci
| "Ezt a mondatot viccnek szántam." Z tym zdaniem chciałem/chciałam żartować.
"Oczywiście, że nie wiem jeszcze wszystkiego ale z każdym nowym dniem dowiaduję się co raz więcej." Természetesen még nem tudok mindent, de napról napra egyre többet tudok.
|
| 2007. december 9. 01:36:56 | Sylwia
| Mogę prosić o przetłumaczenie niżej wymienionych zdań (na polski)-Ezt a mondatot viccnek szántam!
(na węgierski)- Oczywiście, że nie wiem jeszcze wszystkiego ale z każdym nowym dniem dowiaduję się co raz więcej.
bardzo dziękuję Sylwia |
|