| 2009. június 22. 13:08:33 | maria
| Prosze o pomoc!!!!!!!!!! A co znaczy po wegiersku:
1/ Wzór użebrowania stali 2/Wzór napisu STAL nawalcowanego na pręcie. 3/Złącze po wykonanej próbie odginania. |
| 2009. június 19. 09:25:27 | maria
| | Dziekuje Bab Berci za pomoc! |
| 2009. június 16. 15:33:52 | Bab Berci
| "Jak to mozna zrozumiec po wegiersku:
material-drewno iglaste nazwa elementu:deska dolna skrajna wspornik"
anyag - fenyőfa az alkatrész neve: alsó szegélylécet tartó elem |
| 2009. június 16. 09:14:30 | maria
| Jak to mozna zrozumiec po wegiersku:
material-drewno iglaste nazwa elementu:deska dolna skrajna wspornik |
| 2009. június 11. 21:10:19 | Gergő
| "nie ma szans" - nincs esély "kupa złomu" - egy halom ócskavas "nie wiem czy otrzymaliście mojego e-maila" - nem tudom, hogy megkaptátok-e az emailemet |
| 2009. június 11. 21:05:13 | marcin marcinwent30-kukac-wp-pont-pl | Bardzo proszę o przetłumaczenie na język wgierski następujących zwrotów: "nie ma szans" "kupa złomu" "nie wiem czy otrzymaliście mojego e-maila" z góry bardzo dziękuje
|
| 2009. május 14. 18:42:05 | Waldek magyar5-kukac-o2-pont-pl | éjlen nagy Magyarország= niech żyją wielkie Węgry
pozdrowienia |
| 2009. május 13. 09:04:25 | Maciek zlotylexus-kukac-gmail-pont-com | | éjlen nagy Magyarország, prosze o pomoc z tłumaczeniem. Znalazlem tłumaczenie słowy nagy magyarorszag, nagy wysokie magyarorszag to juz wiadomo :) niepotrafie znalezc tlumaczenia calego tego zdania oraz jego znaczenia. |
| 2009. április 15. 12:29:13 | Bab Berci
| "Proszę pozdrówcie Gabora i życzcie mu powrotu do zdrowia." Adjátok át üdvözletemet Gábornak, és gyógyulást kívánok neki. |
| 2009. április 15. 12:10:20 | Went marcinwent30-kukac-wp-pont-pl | Proszę o przetłumaczenie:
"Proszę pozdrówcie Gabora i życzcie mu powrotu do zdrowia." |
| 2009. március 27. 19:09:52 | Bab Berci
| Ébredj Magyar = Budź się Węgrze
To był tytuł marsza stronnictwa faszystowskiego węgierskiego "Strzałokrzyż".
|
| 2009. március 26. 10:57:38 | andrzej a-pont-baranowski1-kukac-wp-pont-pl | Proszę o pomoc w przetłumaczeniu słów ; ebredj Magyar ! Oczywiście nad literą e jest kreska. Dziękuje Andrzej |
| 2009. február 23. 21:46:47 | Ola
| Síp - lengyelül gwizdek, piszczała nádsíp-piszczałka z trzciny tárogató - dawny klarnet (obój) węgierski |
| 2009. február 9. 09:36:09 | Belmont
| | Magyarról lengyelre: tárogató. Utánanéztem, és hogy érthető is legyen, "nádsíp"-nak volna jó fordítani (nem pedig "taragot", "torogot" stb.). De hogy van az lengyelül, hogy síp? |
| 2009. február 7. 07:43:28 | Krisztián nchrys-kukac-wp-pont-eu | | Dziękuje za przetłumaczenie, ale już mi nie potrzeba. :) |
| 2009. február 5. 17:55:49 | Krisztián nchrys-kukac-wp-pont-eu | Na Węgrzech funkcjonuje jednolity rejestr nieruchomości tzw. System Rejestracji Nieruchomości. Prowadzony jest przez urząd ksiąg wieczystych właściwy dla miejsca położenia nieruchomości. Dane zawarte w rejestrze nieruchomości można sprawdzić na trzy sposoby: poprzez wgląd osobisty lub złożenie wniosku o udzielenie informacji we właściwym urzędzie ksiąg wieczystych; poprzez uzyskanie poświadczonego wyciągu z rejestru tzw. dowodu własności we właściwym urzędzie ksiąg wieczystych; oraz poprzez uzyskanie poświadczonego wyciągu z rejestru tzw. dowodu własności online. Ha le tudná ezt nekem valaki fordítani szórul-szóra magyarra annak nagyon megköszönném
|
| 2009. február 5. 17:53:04 | Krisztián nchrys-kukac-wp-pont-eu | | Na Węgrzech funkcjonuje jednolity rejestr nieruchomości |
| 2009. február 5. 11:09:04 | martyna mumy-kukac-tlen-pont-pl | |
| 2008. október 8. 19:36:25 | Ola
| Álomarcú lány to właściwie dziewczyna o sennej twarzy, ale bardzo nie pasuje do tekstu, dlatego przetłumaczyłam jako Dziewczyna ze snu. Pozdrawiam
Przywołuję pewien dawny sen Czekam, kto w nim jest, dziewczyna ze snu Rozumiem, jak we mnie mówi Czuję, jak mnie dotyka, dziewczyno ze snu Zawsze o mnie myśl! Obejmuje mnie, kiedy o to proszę Pochyla się ku mnie, jak dawniej, dziewczyna ze snu Rozumie, dlaczego na nią patrzę. Czuje, dlaczego to boli, dziewczyno ze snu Zawsze o mnie myśl!
Piękna, jak jakiś kolorowy sen, Szkoda, że tylko czasem widzi, dziewczyna ze snu Na moje ramiona spływa świt Ona też się już żegna, dziewczyno ze snu Zawsze o mnie myśl!
Halo, halo, dziewczyno o trzech twarzach! (3x
Heló heló! |
| 2008. október 7. 20:03:12 | Andrzej Twoandy-kukac-wp-pont-pl | Proszę,proszę,proszę ........... o przetłumaczenie tego tekstu,po latach na nowo odkrywam to piękno... Hívok egy régi álmot, Várom, ki benne áll, álomarcú lány, Értem, hogy szólal bennem, Érzem, hogy megérint, álomarcú lány, Mindig gondolj rám!
Átkarol, hogyha kérem, Rámhajol, úgy, mint rég, álomarcú lány, Érti, hogy miért is nézem, Érzi, hogy miért is fáj, álomarcú lány, Mindig gondolj rám! http://www.free-lyrics.org
Szép, mint egy színes álom, Kár, hogy csak néha lát, álomarcú lány, Vállamra száll a hajnal, Búcsúzik ő is már, álomarcú lány, Mindig gondolj rám!
Heló heló három arcú lány! Heló heló három arcú lány! Heló heló három arcú lány! Heló heló! |
| 2008. június 10. 17:16:51 | twoandy twoandy-kukac-wp-pont-pl | | Pewnie że wygładzę..dziekuje Olu....wielkie buziaki :)))) |
| 2008. június 10. 09:16:25 | Ola
|
Posyłam surowe tłumaczenie, do "wygładzenia". Pozdrawiam.
Ten dzień był chłodny, i zgodnie z gazetami ( z tym, co piszą w gazetach) idzie deszcz, idzie jesień. Znowu będzie długa zima.
Przysuń się bliżej, i jeśli zostanie mało wina, podziel się za mną swoim pucharem, tak, jak w piękniejszych czasach.
To był rok ciszy. Otoczył, objął (mnie). Więc chodź, przynajmniej ty bądź trochę zwariowany/a
Przysuń się bliżej. skłoń swoją głowę na moją poduszkę, i pancerz, który chroni, być może spadnie na ziemię.
Nic nie mów, nie trzeba też pieśni. Już muzyka też nie ta sama, jaka w ciężkich dniach mówiła-w końcu-o nas.
To był rok ciszy. Prawie bolało, kiedy mnie objęła. Więc chodź, przynajmniej ty bądź trochę zwariowany/a.
To był rok ciszy. Mija wolno, jak księżyc. (księżyc po węgiersku też "mija","upływa", u nas raczej płynie po niebie) Więc chodź, przynajmniej ty bądź trochę zwariowany/a. To był rok ciszy
|
| 2008. június 9. 20:47:51 | Andrzej twoandy-kukac-wp-pont-pl | nareszcie trafiłem na właściwą stronę>czy ktoś może mi przetłumaczyć tekst piosenki ? bo ja po węgiersku nic a nic... z góry wielkie dzięki .proszę ma maila...ale może być i tu :))
Hűvös volt ez a nap, és az újságok szerint jön az eső, jön az ősz. Hosszú tél lesz megint.
Húzódj még közelebb, s ha egy kevés bor maradt, oszd meg velem a poharad, ugyanúgy, mint szebb időkben.
Ez a csönd éve volt. Körülzárt, átkarolt. Gyere hát, legalább te légy kicsit bolond.
Húzódj még közelebb. Hajtsd a párnámra fejed, s az a páncél, ami óv, földre hullik, lehet.
Ne beszélj, dal se kell. Már a zenék sem azok, amik nehéz napokon végül is rólunk szóltak.
Ez a csönd éve volt. Szinte fájt, ahogy átkarolt. Gyere hát, legalább te légy kicsit bolond.
Ez a csönd éve volt. Lassan múlik, mint a hold. Gyere hát, legalább te légy kicsit bolond. Ez a csönd éve volt.
|
| 2008. május 30. 10:29:58 | Ola
| En pedig koszonom a csillogast a szemebden, a mosolyt az arcodon. Alujd jol. Ja zaś dziękuję za błysk w Twoich oczach, za uśmiech na Twojej twarzy. Śpij dobrze! |
| 2008. május 30. 00:44:08 | aga
| Mam bardzo prosty tekst do przetlumaczenia. Jest prosty ale ja nie mam pojecia o Wegierskim, Czy ktos mi pomoze? Dziekuje.
En pedig koszonom a csillogast a szemebden, a mosolyt az arcodon. Alujd jol. |
| 2008. január 24. 17:04:51 | robert robert-pont-nowosielski-kukac-citromail-pont-hu | | poprawiam adres e-mail : robert.nowosielski@citromail.hu |
| 2008. január 24. 17:02:54 | robert robert-pont-nowosielski-kukac-rexbud-pont-com-pont-pl | Odpowiedz dla Kuby. W zasadzie kő oznacza kamien, tár oznacza cos w rodzaju skladu, magazynu. Czyli kőtárba oznacza do magazynu kamieni, a z koncówka n w magazynie kamieni. Prawde mówiac takiego slowa jeszcze nie slyszalem w formie nazwiska ( a mieszkam tu juz 35 lat ), ale teoretycznie moze istnieje. Znaczenie etymologiczne juz znasz. Pozdrawiam Robert |
| 2008. január 21. 00:03:48 | Kuba ripp-kukac-nsi-pont-pl | Witam. Mam prośbę do kogokolwiek kto zna węgierski i mógłby mi pomóc. Co znaczy w tym języku słowo KOTARBAN. Bardzo mi na tym zależy bo to słowo związane jest z moim nazwiskiem - KOTARBA.
Z góry dziękuję za pomoc |
| 2007. október 25. 09:10:41 | Ola
| | Lengyel, Magyar, két jó barát, együtt harcol s issza borát. |
| 2007. október 25. 00:57:55 | Przemyslaw p-pont-a-pont-bielski-kukac-gmail-pont-com | Jak jest po węgiersku? "Polak Madziar dwa bratanki i do szabli i do szklanki" Dziękuje Przemek wielki milosnik Wegier |
|