| 2010. október 15. 13:01:38 | Rafał rafbb-kukac-o2-pont-pl | Witam Mam wielka prośbę o tłumaczenie z węgierskiego na polski wypis ze szpitala. Czy jest ktoś wstanie podjąć się tego zadania (jest to jedna kartka) Prosze o kontakt. GG 86644 |
| 2008. szeptember 1. 08:37:35 | Asia
| | Pewnie Gergő jeszcze nie zaglądał do Forum, ale odpowiem za niego: Köszönet to podziękowanie a köszönöm to dziękuję. |
| 2008. augusztus 30. 21:53:17 | Franko
| Tehát Gergő, köszönet az információért :) Tak myślałem że to będzie -ért, ale wolałem się upewnić. Tylko mógłbyś mi napisać, dlaczego tutaj akurat napisałeś "Köszönet"? Czy to znaczy dokładnie to samo co "köszönöm" czy może jest jakaś mała różnica? |
| 2008. augusztus 29. 22:46:26 | Asia
| | Nálatok minden rendben? Hogyan sikerült az olaszországi vakáció? |
| 2008. augusztus 28. 13:02:51 | Mati maestro1207-kukac-vp-pont-pl | | Proszę o przetłumaczenie zdania: " czy wszystko u wazs w porządku? jak się udały wakacje we włoszech?" dzięki z góry |
| 2008. augusztus 23. 20:34:24 | Gergő
| | Generalnie za = '-ért', czyli końcówka, jak można z resztą w słowniku znaleźć. W tym przypadku to jest: "Köszönet az információért" albo inaczej "Köszönöm az információt". |
| 2008. augusztus 22. 16:21:12 | Franko
| | Witam. Mógłby mi ktoś powiedzieć, jak przetłumaczyć taką frazę "Dziękuję za informację"? Ogólnie chodzi mi o to, jak wyrazić ten wyraz "za". Jest jakaś końcówka do tego albo osobny wyraz? Z góry dzięki za pomoc :) |
|