| 2006. június 4. 12:23:28 | Popelyák József jpopelyak-kukac-gportal-pont-hu | | A popelyák szó állítólag lengyel eredetű. Szertném megtudni a jelentését. Ha tudtok segíteni, megköszönném.
|
| 2006. február 18. 18:54:35 | Kasiaczek kasiaczeksk-kukac-gmail-pont-com | :)) Zgadzam się całkowicie z Teresą, że to powinno być w słowniku, przecież tylu osobom przysparza kłopotów! Jednakże prawidłowa nazwa to: parlagfű /ürömlevelű parlagfű/ (lat. Ambrosia artemisiifolia) ==> ambrozja bylicolistna (łac. Ambrosia artemisiifolia)
|
| 2006. február 18. 16:35:52 | Vincze Teresa teresa-pont-v-kukac-wp-pont-pl | Szukalam w Waszym slowniku slowa"PARLAGFŰ" i nie znalazlam. Po polsku brzmi ono:AMBROZJA, od lacinskiej nazwy:AMBROSIA ELATIOR. Duzo ludzi jest na ambrozje uczulonych,na pewno to slowo tez powinno znalezc sie w Waszym (naszym) wszechwiedzacym slowniku. Zycze dalszej owocnej pracy.
|
| 2006. január 27. 21:25:15 | Kasiaczek kasiaczek-kukac-gmail-pont-com | Znalazłam w słowniku coś, co moim zdaniem jest dziwolągiem, który nie powinien tam być. Wpisując w wyszukiwarce "ulewa" wyskakują 2 trafienia: 1. ulewa - zivatar 2.ulewa (bez oświetlenia) - zápor Pytanie moje brzmi: co ma znaczyć ten przypisek przy ulewie, że "bez oświetlenia" ? :D:D:D Czy chodzi o burzę z piorunami (lub jak wynika z sensu tego objaśnienia raczej bez nich) ? Tak jak jest nie ma to sensu, w języku polskim nie istnieje taki dziwoląg. Buziaki :)
|
| 2004. december 8. 22:47:07 | Gergő
| | Nyugodtan írjátok meg ide, ha hibát találtatok, vagy valami nem világos, kérdésetek van, vagy csak egy jelentést szeretnétek megvitatni... Bármire nyitottak vagyunk.
|
|